En nombre de Eisner, de Miller y del espíritu no tan santo
Pos como ven mis espirituosas y espirituosos, que como muchos de ustedes sabrán (y si no lo saben busquen en la red donde hay harta info) el próximo diciembre se estrena en Estados Unidos la película de “The Spirit”, personaje creado por Will Eisner, y que en lo personal es uno de mis autores favoritos.

Quiero suponer que en México se estrenará en Enero, ya que en nuestro país, las carteleras de cine se ven saturadas de películas que van relacionadas con esas fechas navideñas, y una película con ese look oscuro no es acorde a tan familiares y poco comerciales momentos.
Bueno pos el caso es que me entere que el título en español de dicha cinta será: “THE SPIRIT, EL ESPIRITU”. Se agradece que el título es una traducción literal, ya que como se las gastan luego las distribuidoras de cine seguro le hubieran puesto: “El espíritu de la venganza”, “Con el espíritu de triunfar” o, ya entrados en suposiciones, que tal “Venga a nosotros el espíritu” (con su correspondiente carga de bendiciones y limosnas).
Todo esto viene al caso porque afigurensen que ya me entere cual es el procedimiento para ponerle el título a una película en español. Pregunta que durante años me había realizado debido a infames traducciones como:
“Thelma & Louise” y que en español le pusieron “Un final inesperado” (echando a perder toda la película contando, precisamente, el final de la misma, ¡Desde el título!), o la extraña relación entre “Home alone” (algo así como “solo en casa”) con “Mi pobre angelito” (¿habrán encontrado la relación de angelito con alone por las alitas?).
Bueno el caso es que esos títulos la mayoría de las veces no se ponen en México sino en la oficina regional de la distribuidora en Latinoamérica, por ejemplo la de Warner esta en Miami, la de 20th century Fox en Brasil, la de Disney en Argentina y la de Sony pictures (que es la distribuidora que traerá el Spirit) también se encuentra en Brasil.
El procedimiento es el siguiente:
La casa Matriz envía el nombre de la película a las diferentes oficinas regionales en el mundo, en dichas oficinas se ponen varios títulos y se mandan a consideración de los ejecutivos de las diferentes oficinas locales (México es un punto importante en esta decisión), ahí aconsejan cual sería el título más adecuado para el lanzamiento de la cinta, pero es en la oficina regional en donde tienen la última palabra.
Nota importante: La Secretaría de Gobernación exige que en México toda película que se exhiba en el país, tenga el título en español con la excepción de nombres propios (Hercules, Mulan), por eso siempre se usa un subtítulo.
Así que la próxima vez que veas una película, cuyo título no coincide con el original (o de plano no tenga nada que ver), no se la refresques a los mexicanos, piensa que existe la posibilidad que un brasileño o argentino, haya decidido que “The naked gun” es lo mismo que “¿Dónde esta el policía?”, o que nadie entendería una película de terror llamada “The eye” y por lo tanto le tenga que poner “el ojo del mal” (¡Brillante!).

AINOS
P.D. Prometo en un futuro contar sobre la visita de Will Eisner a la CONQUE, las anécdotas y sobre la ilustración especial que hizó para México con su personaje más conocido y que fue la portada del comic conmemorativo.




Junio 17th, 2008 at 1:17 pm
Pues si, la misma duda tenia y la habia externado en mi blog, claro yo no tenia ni idea y no lo expresé de forma tan concisa y carente de altisonancias, pero no te extrañe si a la peli del “Sin Spirit” le llegan a poner “Y…¿Dónde están los heroes?” o “¡Mi pobre ciudad(cita)! o “Una loca pelicula de acción” o “¡Me las vas a pagar villano malo malote malotote!” o alguno más de la caja de genericos intercambiables de donde sacan los nombres.
saludos, keep it heavy!
Junio 17th, 2008 at 5:46 pm
Star Wars = Guerra de las Galaxias (¿Cuál era el problema con guerra de las estrellas?)
Terms of Endearment = La fuerza del Cariño
Lost in translation = Perdidos en Tokyo
Wild Wild West = Espìas con Espuelas (esta es una serie de TV)
West Side History = Amor sin Barreras
Silent Hill = Terror en Silent Hill (esta es pariente del ojo del mal)
Million Dollar Baby = Golpes del Destino (esta la odio)
Jerry McGuire = Amor y Desafío (pariente de Carrie)
Closer = Llevados por el Deseo
Cinderella Man = El Luchador (¿que no era boxeador?)
My Big Fat Greek Wedding = Casarse está en Griego (y después “Casarse está en Hebreo”)
Y por supuesto…
Pulp Fiction = Tiempos Violentos
Yo tembién tenía la duda de a quién caraxos se le ocurrían estas maravillosas mejoras a los títulos. Gracias por la instrucción.
Lo siento, soy harto escéptico de la película de Spirit. Ni modo, me han acostumbrado a desconfiar y como que el trailer no ayuda. Además, me hace ruido que la adaptación sea post-mortem, Will Eisner ya no tendrá chance de quejarse.
¡Saludos!
Junio 19th, 2008 at 1:30 pm
Es un desmadre eso de los nombres… puros corajes!!! tampoco me gusta mucho el doblaje (exepto en películas animadas) y los subtítulos de repente también la riegan…
Chido por el Spirit y ya te tardaste en presumirnos la ilustración de Eisner!!! queremos fotos y anécdotas!!!
Saludos…